130 сонет шекспира оригинал

Её глаза на звезды не похожи - Шекспир - сонет 130 С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по …
«Сонет 130 (Её глаза на звезды не похожи…)» Уильям … Сонет 130, более известный в переводе Маршака под названием «Ее глаза на звезды не похожи…», сочинен Уильямом Шекспиром в 1609 году. Это стихотворение, относящееся …
Сонет 130 - w-shakespeare.ru Сонет 130----- Оригинальный текст и его перевод ----- My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her …
Сонет 130 (Шекспир; Гербель) — Викитека Сонет 130 (Шекспир; Гербель) автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Николай Васильевич Гербель (1827—1883) Оригинал: англ. Sonnet 130. — Из сборника « Сонеты …
Сонет 130 (Шекспир) — читать онлайн Уильям Шекспир, 1590-е (перевод Н. В. Гербель, 1879) Оригинал сонета 130 на английском языке Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her …
Сонет 130 — Википедия Сонет 130 ( англ. Sonnet 130 ) — один из 154 сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и впервые опубликованных в 1609 году. Дата написания неизвестна, существуют разные …
Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) 130. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.
Сонет 130 (Шекспир; Чайковский) — Викитека Оригинал: англ. Sonnet 130, опубл.: 1609. — Из сборника « Сонеты ». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1914. Источник: lib.ru
Сонеты (Шекспир) — читать онлайн Сонеты Уильяма Шекспира в переводе Н. В. Гербеля с иллюстрациями Генри Осповата. Сонет 1 — Потомства от существ прекрасных все хотят. Сонет 2 — Когда, друг, над …
Сонет 130 (Шекспир; Уманец) — Викитека Оригинал: англ. Sonnet 130. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1902. Источник: az.lib.ru. Другие переводы. CXXX. Я с солнцем не сравню глаза моей голубки; В …
Сонет 130 (Шекспир; Червинский) — Викитека Оригинал: англ. Sonnet 130, опубл.: 1609. — Из сборника « Сонеты ». Перевод опубл.: 1904. Источник: Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. Перевод Ф. Червинского. — Самара: Изд …
130 сонет Шекспира: анализ стихотворения и … Оригинал и русские версии. Без прочтения самого стихотворения, невозможно совершить его анализ. Уильям Шекспир "Сонет 130" - оригинал на английском языке: М mistress ‘eyes are nothing like the sun;
William Shakespeare - Sonnet 130 (перевод на Русский #7) Оригинальный текст. Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun. Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs …
Сонеты Шекспира в оригинале с переводом Правильный перевод сонетов Шекспира. Переводчики пытаются перевести текст так, чтобы в русском языке он сохранял ритмичность и рифму. Часто приходится …
Сонеты Уильяма Шекспира в переводе Маршака - читать и … Читать и слушать сонеты Шекспира на русском языке в переводе Маршака. Скачать сонеты в формате PDF, EPUB, FB2. Библиотека художественных книг.
Сонет 130 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО) — Викитека Оригинал: англ. Sonnet 130 (“My mistress’ eyes are nothing like the sun…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла « Сонеты Шекспира 1—20 ». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: …

Еще по теме:

130 сонет Шекспира: идея, анализ стихотворения Foto 16
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. Шекспир. Сонет 130 Foto 17
Сонет 130 (Шекспир; Мамуна)/РВ 1875 (ВТ) — Викитека Foto 18
Сонет 3 — Википедия Foto 19
Сонет 130 (Шекспир; Мамуна) — Викитека Foto 20
 Foto 21
 Foto 22
 Foto 23
 Foto 24
 Foto 25
 Foto 26
 Foto 27
 Foto 28
 Foto 29
 Foto 30

Еще по теме:

 Foto 31
 Foto 32
 Foto 33
 Foto 34
 Foto 35
 Foto 36
 Foto 37
 Foto 38
 Foto 39
 Foto 40
 Foto 41
 Foto 42
 Foto 43
 Foto 44
 Foto 45
 Foto 46
 Foto 47
 Foto 48

Еще по теме: