С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по …
Сонет 130, более известный в переводе Маршака под названием «Ее глаза на звезды не похожи…», сочинен Уильямом Шекспиром в 1609 году. Это стихотворение, относящееся …
Сонет 130----- Оригинальный текст и его перевод ----- My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her …
Сонет 130 (Шекспир; Гербель) автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Николай Васильевич Гербель (1827—1883) Оригинал: англ. Sonnet 130. — Из сборника « Сонеты …
Уильям Шекспир, 1590-е (перевод Н. В. Гербель, 1879) Оригинал сонета 130 на английском языке Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her …
Сонет 130 ( англ. Sonnet 130 ) — один из 154 сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и впервые опубликованных в 1609 году. Дата написания неизвестна, существуют разные …
130. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.
Оригинал: англ. Sonnet 130, опубл.: 1609. — Из сборника « Сонеты ». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1914. Источник: lib.ru
Сонеты Уильяма Шекспира в переводе Н. В. Гербеля с иллюстрациями Генри Осповата. Сонет 1 — Потомства от существ прекрасных все хотят. Сонет 2 — Когда, друг, над …
Оригинал: англ. Sonnet 130. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1902. Источник: az.lib.ru. Другие переводы. CXXX. Я с солнцем не сравню глаза моей голубки; В …
Оригинал: англ. Sonnet 130, опубл.: 1609. — Из сборника « Сонеты ». Перевод опубл.: 1904. Источник: Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. Перевод Ф. Червинского. — Самара: Изд …
Оригинал и русские версии. Без прочтения самого стихотворения, невозможно совершить его анализ. Уильям Шекспир "Сонет 130" - оригинал на английском языке: М mistress ‘eyes are nothing like the sun;
Оригинальный текст. Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun. Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs …
Правильный перевод сонетов Шекспира. Переводчики пытаются перевести текст так, чтобы в русском языке он сохранял ритмичность и рифму. Часто приходится …
Читать и слушать сонеты Шекспира на русском языке в переводе Маршака. Скачать сонеты в формате PDF, EPUB, FB2. Библиотека художественных книг.
Оригинал: англ. Sonnet 130 (“My mistress’ eyes are nothing like the sun…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла « Сонеты Шекспира 1—20 ». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: …
Еще по теме:
Еще по теме: